魔導アーマーに乗り込まされるカイエンが放つセリフです。ここの”abominations”を背景まで正確に認識するのは難しいと思います。
🗨️ 原文
Sir Sabin! How does one manipulate these abominations?
🇯🇵 自然な訳
「サビン殿! いかにしてこの忌まわしい機械を操るというのだ!?」
🔍 語彙・文法・ニュアンス解説
■ Sir Sabin!
カイエン特有の古風で礼儀正しい呼びかけ。
現代風では Sabin! ですが、
カイエンは「~殿」「~様」ぐらいのニュアンスで Sir を付ける。
■ How does one manipulate ~ ?
カイエンらしい古風で格式ばった一般論表現。
● 現代英語では
How do you manipulate ~ ?
(どうやって操作するんだ?)
● カイエンの場合
How does one ~ ?
→ 「世の常として、どうやって操るものなのだ?」
というちょっと堅苦しい“武士口調”の英語。
■ manipulate
「操作する」「操縦する」
機械を扱う時のフォーマルな語。
■ these abominations
ここが一番カイエンらしい強調語。
● abomination
直訳:
- 「嫌悪すべきもの」
- 「忌むべき存在」
- 「おぞましいもの」
カイエンにとって魔導アーマーは自国を滅ぼした“忌まわしい魔導兵器”なので、完全に嫌悪の対象。
→ 「こんな忌まわしい代物」
→ 「このおぞましい兵器」
という強い感情が込められている。
🌟 全体のニュアンス
- カイエンは機械が苦手
- 魔導兵器に対する嫌悪が強い
- 文体は武士風で固い
- 感情は強烈、語彙は古風で丁寧
「サビン殿、この忌まわしい機械とやら、どうやって操るのだ!?」
という感じの勢いです。


コメント