英語ではTunnel Armourという名前でした。このときのセリフは「奴の魔法を喰らったらひとたまりもないはず」という感じのセリフだったかと思うのですが、英語だとまた面白く表現されています。まふう剣もRunic bladeという名前になっていました。


🗨️ 原文
If that thing hits us with magic…
they’ll be scrubbing two big scorch marks off the walls!
🔍 全体の意味(自然な日本語)
「もしアイツに魔法を撃たれたら……壁から俺たちが焼け焦げた跡をこすり落とすことになるぞ!」
(=“一撃で灰にされる”というユーモア混じりの危険表現)
🔍 文を分解して解説
① If that thing hits us with magic…
- that thing:あの機械(ディッグアーマー)
- hit us with magic:魔法で攻撃する → 「もしあいつが魔法を撃ってきたら…」
with magic は「魔法という手段で」という意味の“道具”の with。
② they’ll be scrubbing
- they’ll be ~ing は「彼らは~することになる」
- scrub=「ゴシゴシこすって落とす」 掃除用語。荒っぽい言い方。
ここでの they は名指しされていない「誰か(多分掃除係)」を指す
→ “一般人称 they”=「誰かが」「人が」という意味。
③ two big scorch marks
- scorch = 「焦がす/焼け焦げ」
- scorch marks = 「焦げ跡」
- two big はロックとエドガーの 2人分 というブラックユーモア。
→ 「でっかい焦げ跡2つ」
④ off the walls!
- 「壁から(こすり落とす)」 → 焼け焦げて壁に“人型の影”がつくイメージ。 アニメなどで「ドカーン!」とやられた時のギャグ的表現。
🌟 ニュアンスまとめ
このセリフは ユーモラスに危機的状況を誇張する 英語の典型例。
「焼け焦げて壁に跡が残るぞ」というのは比喩ですが、
「魔法を食らったら即死級」という状況を分かりやすく伝えています。
📝 自然な日本語訳(別バージョン)
- 「あいつに魔法をぶち込まれたら……壁にでっかい人型の焦げ跡が二つ残るぞ!」
- 「魔法を食らったら、俺たちの焦げ跡を壁からこすり落とす羽目になる!」
どちらも OKです。
使用動画↓

コメント