オルトロス🐙初登場

このwithout a paddleはどこかで見た気がする表現でしたが、すっかり忘れてました。原作とは大きく違う台詞なので、ローカライズの素晴らしさも伺えてとても勉強になるセリフです。

🗨️ セリフ

You’re up the creek without a paddle!

🔹直訳

「お前ら、櫂(かい/パドル)なしで川をさかのぼってるようなもんだぜ!」

🔹自然な意味

👉 「もうお手上げだな!/どうにもならない状況だな!」

つまり、相手をからかいながら「お前ら、詰んでるぞ!」というニュアンス。

🔹語句と成り立ち

  • up the creek
    • 直訳:「川を上っている」
    • 口語表現では「困った状況にある」「逃げ場がない」という意味になります。
    • 特に “up the creek without a paddle” で定番フレーズ。
  • without a paddle
    • 「櫂(オール)なしで」
    • 川をボートで進むのにパドルがなければ、流されるだけ。つまり「どうにもできない状況」。

🔹英語表現としての意味合い

このフレーズは英語のイディオムで、

“be up the creek (without a paddle)” = 「困った立場にある」「逃げられない状況」

という意味になります。

💬例文

  • If we lose the map, we’ll be up the creek without a paddle. (地図をなくしたら、完全にお手上げだ。)
  • Without my phone, I’m up the creek. (スマホがないと何もできないよ。)

🔹オルトロスのセリフとしてのニュアンス

この場面では、敵であるオルトロスが登場して、

「お前らもう逃げられねえぞ!」

「助かる見込みなんてねえ!」

と挑発している場面。ただし言い回しが少しユーモラスで、オルトロスの「憎めないおしゃべりキャラ」らしさを出しています。

💬日本語での自然な意訳

  • 「おっと、お前らもう詰んでるぜ!」
  • 「お前ら、もうどうにもならねえな!」
  • 「川に流されっぱなしだな、助からねえぞ!」

💡まとめ

英語表現意味ニュアンス
up the creek (without a paddle)八方ふさがり、困った状況スラング/冗談めいた言い方
paddle櫂(かい)・オール船を漕ぐための道具
全体の意味「もう逃げ道なしだ!」敵の挑発セリフとしてピッタリ

🦑つまりオルトロスは、

「お前ら、もう川のど真ん中でオールなし!沈むしかねえぞ!」

というような軽妙な挑発をしているわけです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました