バナンとティナを庇うエドガー

相変わらずのコワモテなバナン氏の登場です。ここでは伝書鳩、for heaven’s sake(知らなかった)がポイントだと思います。

🗨️ セリフ全体

Carrier pigeons have kept me informed. I also heard that she wiped out fifty Imperial soldiers in mere minutes…

For heaven’s sake, Banon! The girl doesn’t remember anything.

🔹1️⃣ Carrier pigeons have kept me informed.

🔸語句と文構造

  • Carrier pigeons
    • 「伝書鳩」
    • 古代~中世の通信手段として使われた鳩。
    • FF6の世界観(中世風+テクノロジー要素)にぴったりの単語です。
  • have kept me informed
    • keep (someone) informed = 「~に最新の情報を知らせ続ける」
    • 現在完了形 have kept によって「今までずっと知らせてくれている」という継続のニュアンス。

👉 全体で「伝書鳩を通じてずっと情報を得ていた。」という意味になります。

🔹2️⃣ I also heard that she wiped out fifty Imperial soldiers in mere minutes…

🔸語句と文構造

  • I also heard that…
    • 「~という話も聞いた」
    • also によって前の文の情報に付け加えています。
  • wiped out
    • wipe out = 「一掃する」「殲滅する」「完全にやっつける」
    • 非常に強い表現。ここでは「帝国兵を一瞬で倒した」という意味。
  • fifty Imperial soldiers
    • “Imperial” は「帝国の」
    • 「帝国兵50人」
  • in mere minutes
    • mere = 「ほんの」「わずかな」
    • 「たった数分で」という強調表現。

💬自然な日本語訳

「それに、彼女がたった数分で帝国兵50人を全滅させたとも聞いている。」

🔹3️⃣ For heaven’s sake, Banon! The girl doesn’t remember anything.

🔸語句と文構造

  • For heaven’s sake!
    • 強調や驚きを表す感嘆句。
    • 直訳は「天のために!」ですが、実際の意味は「お願いだから」「頼むよ」「やれやれ」といった口語的な嘆き。
    • 感情のこもったややイライラした言い方。
    💬似た表現:
    • For God’s sake!(もっと強い)
    • For goodness’ sake!(少しやわらかい)
  • The girl doesn’t remember anything.
    • 「その娘(ティナ)は何も覚えていない。」
    • doesn’t remember anything = 「何一つ覚えていない」
    • エドガーがティナをかばう口調になっています。

💬自然な日本語訳

「頼むよ、バナン! 彼女は何も覚えていないんだ。」

🗝️ ニュアンスとトーン

  • バナンのセリフは 情報通であり、ティナの力を恐れつつも期待している トーン。
  • 一方でエドガーの返答は ティナをかばう優しさと苛立ち が同時に感じられます。
  • “For heaven’s sake” はその感情の高まりを自然に表す英語的リアリズムです。

💡学習ポイントまとめ

英語表現意味解説
carrier pigeon伝書鳩中世風ファンタジーにぴったりの単語
keep someone informed~に最新情報を伝える現代英語でもよく使う
wipe out全滅させる、一掃するゲーム・軍事・スポーツでよく登場
in mere minutesほんの数分でmere が「ごくわずか」のニュアンス
For heaven’s sake!頼むよ!/やめてくれ!感情をこめた驚き・非難の表現

このやり取りは、ティナが「戦力」として見られている現実と、

「一人の人間として守ろうとするエドガー」の対比をよく表している名シーンです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました