エドガーとマッシュ②

①の続きです。正直このエドガーのセリフは殆どわからなかったです。やや文学的な調子なのだそうで、言われると納得しました、初見ではまだまだ?な状態でした。striking back, lapdogあたりがキーでしょうか。

🗨️ セリフ全体

A means of striking back has presented itself.

There will be no more playing lapdog to the Empire…

I’m through with that act.

🔹1️⃣ A means of striking back has presented itself.

🔸語句と文構造

  • A means of …
    • 「~の手段」「~の方法」
    • means は「方法」「手段」を表す名詞で、単複同形(複数でも means のまま)。
    • → “a means of striking back” = 「反撃するための手段」
  • striking back
    • strike back = 「反撃する」「やり返す」
    • 直訳すると「打ち返す」。ここでは「帝国に対する反撃」を意味します。
  • has presented itself
    • present itself = 「(機会・問題などが)現れる」「姿を見せる」
    • 主語が「手段」なので、「反撃の手段が自然に現れた」=「好機が訪れた」
    • 文全体で「反撃のチャンスが訪れた」というニュアンス。

💬自然な日本語訳

「反撃のチャンスが訪れたのだ。」

🔹2️⃣ There will be no more playing lapdog to the Empire…

🔸語句と構造

  • There will be no more ~
    • 「もう~はない」「~はこれで終わりだ」
    • 強い決意・宣言のトーンで使われる構文。
    • 例)There will be no more lies.(もう嘘はない。)
  • playing lapdog to the Empire
    • lapdog = 「膝の上の犬」→「飼い主に従順な犬」
    • 比喩的に「権力に尻尾を振る者」「権力者の言いなりになる者」
    • play lapdog to ~ = 「~の犬を演じる」「~にへつらう」
    • → 「帝国に従順なフリをする」

💬自然な日本語訳

「もう帝国の犬を演じるつもりはない。」

🔹3️⃣ I’m through with that act.

🔸語句と文構造

  • I’m through with ~
    • 「~はもう終わり」「~にはうんざり」「~をやめる」
    • 感情的・強い決意を表す口語表現。
    • 例)I’m through with lying!(もう嘘はつかない!)
  • that act
    • 「その演技」「そのふるまい」
    • 前の文 “playing lapdog to the Empire” を指しています。
    • → 「帝国の犬を演じる芝居」=「従順なフリをすること」

💬自然な日本語訳

「もうそんな芝居はごめんだ。」

🗝️ ニュアンスとトーン

  • “A means of striking back” で「チャンス到来」
  • “There will be no more playing lapdog…” で「決別宣言」
  • “I’m through with that act.” で「強い意志と自尊心」

つまりこの三文で、受け身だった王が立ち上がる瞬間を描いています。

英語の語感も堂々としていて、エドガーのカリスマ性が伝わる名セリフです。

💡学習ポイントまとめ

英語表現意味解説
a means of ~~の手段“a way of” よりフォーマルで力強い
strike back反撃する戦い・報復の文脈でよく使う
present itself現れる、姿を見せる「機会・問題」などに使う自然な表現
play lapdog to ~~の言いなりになる比喩的な皮肉表現
be through with ~~を終わりにする決別や強い意志を示す口語表現

コメント

タイトルとURLをコピーしました