ケフカ初登場

ケフカの初登場です。この頃は小物感溢れてますね。教科書英語出身だとこの”pinhead”は知らないと思います(ボクもでした)そして”reconnaissance”は知っていても略して”recon”と言うこともこうして出会わないと知らないと思います。FF7リバースでもRedが船の上でこの略語で言ってました。そして”the pits”も知りませんでした。スラングだからこそ貪欲に吸収したいところです。

💬 原文

Edgar, you pinhead! Why do you have to live out in the middle of a stinking desert?

These recon jobs are the pits!

🧩 全体の意味(自然な訳)

エドガー、このバカ!なんでまた、こんなクサい砂漠のど真ん中に住んでるんだよ!?

この偵察任務ってやつ、最悪だぜ!

🧠 文ごとの解説

① Edgar, you pinhead!

直訳:エドガー、このピンヘッドめ!

自然な訳:「エドガー、このバカ!」「アホかお前は!」

  • pinhead はスラングで「バカ」「まぬけ」「頭の悪いヤツ」。 直訳は「ピンの頭(=すごく小さい頭)」→「頭が悪い人」という比喩です。 👉 「You idiot!」「You moron!」に近い意味ですが、やや軽口・冗談っぽい響きがあります。

💬 例文:

Don’t be such a pinhead!(そんなバカなことするなよ!)

② Why do you have to live out in the middle of a stinking desert?

直訳:なんでお前は、クサい砂漠のど真ん中に住まなきゃいけないんだ?

自然な訳:「なんでまた、こんなクソ暑い砂漠の真ん中なんかに住んでるんだよ!」

表現意味・ニュアンス
Why do you have to ~?「なんで(わざわざ)~するんだ?」という不満や呆れのニュアンス。
live out in the middle of ~「~のど真ん中に住む」。“out” が加わることで「辺鄙なところに」「遠く離れた場所に」というニュアンスが強まる。
stinking desert「クサい砂漠」→ 実際に臭うというより、不快でたまらない場所というスラング的な強調。“stinking” は「最悪の」「くっそ〜な」という軽い罵り表現。

💬 他の例:

This stinking weather! → 「このクソ天気!」

Why do we have to work in this stinking place? → 「なんでこんなクソみたいな場所で働かなきゃいけないんだ?」


③ These recon jobs are the pits!

直訳:この偵察任務は最悪だ!

自然な訳:「こんな偵察任務、マジで最悪だ!」

表現意味・ニュアンス
recon“reconnaissance(偵察)” の略。軍隊用語がもと。ここでは「偵察任務」「下見の仕事」。
the pitsスラングで「最低」「最悪」。“That’s the pits!” = 「最悪だよ!」という定番表現。由来は “the armpits(わきの下)” の “pits”=不快なもの、汚い場所の比喩。

💬 例文:

This cafeteria food is the pits!(この食堂の飯、最悪!)

Man, this weather’s the pits.(くそっ、この天気、最悪だ。)

🎭 全体の口調・雰囲気

  • 感情むき出しの不満+軽口
  • 軽い罵り(pinhead, stinking, pits)は怒りというより「愚痴・ツッコミ」寄り
  • 仲間内での冗談めいた口調(敵意はなく、関係が近い証拠)

このセリフは、「仲間の間の本音+愛嬌ある文句」の典型的な英語表現ですね。

🎮 似たスラング表現まとめ

英語意味コメント
You bonehead!このバカ!“pinhead”と同じ意味。
You gotta be kidding me!冗談だろ!?呆れ・不満。
This place sucks!ここ最悪!口が悪いが、若者っぽい。
What a dump!なんてひどい場所だ!“dump” = 汚い場所。
This is the worst!最悪!ストレートに文句。

このセリフのような “軽い罵り+冗談+不満” の英語は、

日常会話でも映画でもすごくよく出てきます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました