フィガロ城にいるおばあさんに話しかけると、以下のセリフです。hit on でナンパする的な意味でしたが、若干自分は曖昧で、動くものならなんでもhit onする、と一瞬で理解出来ませんでした。hit onは教科書英語では「考えが思いつく」という意味で学ぶと思います。また似て非なるものですが、hit it off(仲良くなる、打ち解ける)とも勘違いしていました。hitの句動詞は多くて厄介ですね。以下AI解説です。

このシーンは、エドガー(Edgar) のナンパ癖をからかうユーモラスな場面ですね。テンポの良い口語表現やスラングが多く含まれているので、それぞれのニュアンスを丁寧に見ていきましょう。
💬 原文
Edgar is simply unbelievable! First the nurse, now me! The man hits on anything that moves!
🧩 全体の意味(自然な訳)
エドガーってほんと信じられない!さっきは看護師、今度は私!?
あの男、生きてるものなら何にでも言い寄るのよ!
🧠 文ごとの解説
① Edgar is simply unbelievable!
直訳:エドガーはまったく信じられない!
自然な訳:「あの人、ほんとに呆れちゃう!」
- “unbelievable” は「信じられない」という意味ですが、 感情的に使うと「すごすぎる」「呆れる」「あきれた人」というニュアンスになります。
- “simply” は「まったく」「本当に」と強調の副詞。 → “simply unbelievable” は「全くもって信じられない!」という口調です。
💬 例:
“Unbelievable guy!”(あきれた男ね!)
② First the nurse, now me!
直訳:最初は看護師、今度は私!
- “First …, now …” は口語でよく使われる構文。 「最初は〜、今度は〜か!」というツッコミや驚きに使われます。 → 皮肉・呆れ・笑いのトーン。
💬 例:
First my sister, now my best friend?!
(最初は私の妹、今度は親友!?)
③ The man hits on anything that moves!
ここが一番面白い&重要な口語表現です。
| 表現 | 意味 | 解説 |
|---|---|---|
| hit on | ナンパする、言い寄る | “hit on someone” は恋愛的に「口説く・アプローチする」意味。フォーマルではない口語スラング。 |
| anything that moves | 動くものなら何でも | 「人間なら誰でも」「生きてるなら何でも」という強い皮肉。 |
💬 全体のニュアンス:
「あの男、動くものなら誰でも口説くのよ!」
=“女なら誰にでもちょっかい出す”という意味。
この表現は冗談まじりの決まり文句で、
英語では「playboy(プレイボーイ)」や「flirt(軽いナンパ男)」を茶化す時に使われます。
🗣️ 同じニュアンスの英語表現
| 英語 | 日本語訳 |
|---|---|
| He flirts with everyone. | 誰にでも言い寄る。 |
| He can’t help hitting on every girl he meets. | 会う女性みんなにナンパせずにいられない。 |
| That guy’s got a one-track mind. | あいつ、頭の中がアレ(女のこと)しかないよ。 |
| He’s such a ladies’ man. | 彼は本当に女たらしだ。 |
💡 文体・トーン
このセリフは、
- 感嘆文(unbelievable!)
- 省略表現(First the nurse, now me!)
- スラング(hit on, anything that moves) など、自然な日常英語が詰まったセリフです。 感情がこもった軽い文体で、キャラクターの性格(呆れ+ツッコミ)を表現しています。

コメント