フィガロに急ぐロックとティナ

モーグリの助けを借りてティナ救出後、ナルシェの街に入ろうとすると…

この”hightail it”を知らなかったです…。勉強になりますね。


セリフ

It’s not safe here. We’d better hightail it south to Figaro!


解説

  1. It’s not safe here.
    • 「ここは安全じゃない。」
    • シンプルですが緊迫した場面でよく使うフレーズ。
    • safe = 安全な

  1. We’d better ~
    • = we had better ~ の省略形。
    • 意味:「~した方がいい」「~しなければならない」
    • 強めの助言・警告。
    • 例)We’d better leave now.(もう出発したほうがいいよ。)

  1. hightail it (somewhere)
    • イディオムで 「急いで逃げる/全速力で移動する」
    • 元々は「シッポを高く上げて逃げる動物」のイメージから。
    • くだけた口語表現。
    • 例)We hightailed it out of there when the cops showed up. (警察が来たとき、俺たちは急いで逃げ出した。)

  1. south to Figaro
    • 「南にあるフィガロへ」
    • south は方角の副詞として「南へ」

全体の意味

「ここは危険だ。南のフィガロへ急いで行った方がいい!」


ポイント

  • We’d better ~ と hightail it の組み合わせで「すぐに急いで逃げろ!」というニュアンスが強調されている。
  • 標準的に言うと: “We should hurry south to Figaro.” ですが、ゲームではキャラの個性を出すために hightail it を使っている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました