“Ain’t holding out on me, are you?” — Barret
◆直訳「俺に隠し事なんかしてねえよな?」
◆フレーズ分解
1. Ain’t 〜ing
- ain’t は am not / is not / are not / have not の非常に砕けた形。
- バレットの荒い口調を表す典型的な語。
2. hold out on someone
これは会話でとても大事な表現!
意味:
大事な情報・物・計画などを “人に対して隠す、渡さない、出し渋る”
例:
- Don’t hold out on me. → 「俺に隠すなよ。」
- He’s holding out on us. → 「アイツは何か隠してる。」
◆全体のニュアンス
「おい、何か隠してるんじゃねえだろうな?」
「俺に出し渋ってるもんがあるんじゃねえだろうな?」
- バレットの疑い深さ。
- 荒っぽいけど仲間に対する“確認”の感じ。
- 威圧的だが、完全な怒りではなく半分は牽制。

コメント