- 14. “So, what’s soldier boy’s deal?” — Jessie
- 15. “He’s a big deal.” — Biggs
- 16. “I’m not sure.” — Cloud
- 17. “This way.” — Barret
- 18. “Not that way. Down the ladder, dummy!” — Jessie
- 19. “Pretty cocky, ain’t ya?” — Barret
- 20. “Heads down!” — Barret
- 21. “Let the man with the gun go first.” — Barret
- 22. “You’re up, Cloud.” — Barret
- 23. “Look what we have here.” — Barret
- 24. “The mako is the lifeblood of our planet.” — Barret
14. “So, what’s soldier boy’s deal?” — Jessie
◆意味
「で、そのソルジャー坊やは何者なの?」
◆ポイント
- soldier boy
- 軽いからかい・茶化し。
- Jessie の flirt(軽い好意)を含む呼び方。
- what’s his deal? = 「あの人ってどういうキャラ?」「どんな人なの?」 → 砕けたネイティブ表現。
15. “He’s a big deal.” — Biggs
◆意味
「あいつはすごい奴なんだ。」
(直訳:大物だよ)
◆ポイント
- a big deal = 重要人物、すごい人。
- Biggs(冷静)のクラウドへの評価がわかるセリフ。
16. “I’m not sure.” — Cloud
(クラウドが自分の過去を思い出せない場面)
◆意味
「よくわからない。」
◆ポイント
- シンプルだが、クラウドの“記憶の揺らぎ”を表す意味深な一言。
- ぶっきらぼうに聞こえるのもキャラ性。
17. “This way.” — Barret
◆意味
「こっちだ。」
◆ポイント
- ミリタリー系でよく使う短い指示。
- バレットのリーダー気質がシンプルに表れる。
18. “Not that way. Down the ladder, dummy!” — Jessie
◆意味
「そっちじゃないって。ハシゴを降りるのよ、まったくもう!」
◆ポイント
- dummy = 「おバカ」「まぬけ」 → 本気で怒ってるわけでなく、軽い冗談として使う語。
- Jessie の“からかい+ちょっと世話焼き”感がよく出てる。
19. “Pretty cocky, ain’t ya?” — Barret
◆意味
「随分イキってんな、おい。」
◆ポイント
- cocky = 生意気、調子に乗った。
- ain’t ya? = aren’t you? の砕けた形。 → 荒っぽい男の喋り方がそのまま英語に出ている。
20. “Heads down!” — Barret
◆意味
「伏せろ!」
◆ポイント
- heads down は敵の攻撃が来る時の警告。
- 軍隊・アクション映画で非常に典型的な命令句。
21. “Let the man with the gun go first.” — Barret
◆意味
「銃持ってる俺が先だ。」
◆ポイント
- “the man with the gun” という言い方が、 バレットの豪快なユーモアそのもの。
- やや皮肉混じり。
22. “You’re up, Cloud.” — Barret
◆意味
「次はお前の番だ、クラウド。」
◆ポイント
- you’re up = 次はあなたの番。順番や役割を渡す時に使う。
- バレットが戦闘役割をクラウドに振る時の定型語。
23. “Look what we have here.” — Barret
◆意味
「なんだこれは…(面白いものがあるじゃねえか)。」
◆ポイント
- 何か発見した時の典型表現。
- 驚き+皮肉+興味が混ざったニュアンス。
24. “The mako is the lifeblood of our planet.” — Barret
◆意味
「魔晄はこの星の命そのものだ。」
◆ポイント
- lifeblood = 命の源、最重要の資源。
- バレットの思想が簡潔にまとまった名セリフ。


コメント