少し長くなりますが、ロックの言い回しが少し難しかったので取り上げてみました。lecherousなど単語帳では見ないですが知っておくべきですし、who shall remain namelessの使い方もしらなかったです。最後のマッシュのツッコミも面白いです。




🗨️ セリフ全体
Locke: Terra… Wait for me… I won’t be gone so long. And watch out for a certain lecherous young king who shall remain nameless. The guy moves in like a hawk.
Sabin: Edgar… Old habits die hard, eh?
🔹1️⃣ Terra… Wait for me… I won’t be gone so long.
🔸直訳
「ティナ……待っててくれ。そんなに長くは離れないから。」
🔸語句と構造
- Wait for me. → 「待っていてくれ」 シンプルだけど感情を込めやすいフレーズ。優しさ・信頼のこもった一言。
- I won’t be gone so long. → 「そんなに長くは留守にしない」「すぐ戻るよ」
- be gone = 「(どこかへ行って)いない状態である」
- so long = 「そんなに長く」 → 全体で「そんなに長くはいなくならない」=「すぐ帰る」という意味。
🔹2️⃣ And watch out for a certain lecherous young king who shall remain nameless.
🔸直訳
「それと、名前は出さないけど、“女好きの若い王様”には気をつけるんだ。」
🔸語句と構造
- **watch out for ~** = 「~に気をつけろ」 → 警告・冗談どちらにも使える。ここでは軽口で注意している感じ。
- a certain … = 「ある~」「例の~」 → 遠回しに特定の人を指すときの表現。ここではもちろん Edgar のこと。
- lecherous = 「好色な」「女好きな」「スケベな」 → 少し古風でコミカルな響きを持つ語。ロックらしい軽い冗談口調。
- who shall remain nameless = 「名前は出さないことにしておこう」 → 礼儀正しく言っているようで、実は皮肉。 → “We all know who he is, though.”(誰のことかはわかってるけどね)という含み。
💡豆知識
この “who shall remain nameless” は英語の定番ジョーク表現です。
意味は「誰とは言わないけどね」=実際には全員が誰のことか分かっている、という皮肉。
→ まさに Edgar のような人物を指すときにぴったり。
🔹3️⃣ The guy moves in like a hawk.
🔸直訳
「アイツは獲物を狙う鷹みたいにすぐ迫ってくるからな。」
🔸語句と構造
- move in = 「(人に)ぐっと近づく」「口説きにかかる」 → 恋愛の文脈で「迫る」「手を出す」という意味にもなる。
- like a hawk = 「鷹のように」 → “hawk” は鋭い目つきで素早く獲物を捕らえる鳥。 → つまり「すばやく女にアプローチする男」という比喩。
🔹4️⃣ Edgar… Old habits die hard, eh?
🔸直訳
「エドガー……昔の癖はなかなか抜けないもんだな?」
🔸語句と構造
- old habits die hard → 「古い習慣はなかなか直らない」=「人の癖はそう簡単に変わらない」 → 諺(ことわざ)として定着している表現。
- eh? → カジュアルな語尾。英語圏では “huh?” や “right?” と同じように、 「そうだろ?」とか「やれやれ」という軽い同意を求めるニュアンス。
🧩 全体の自然な訳
ロック:「ティナ……待っててくれ。そんなに長くは離れないよ。それと、名前は出さないけど――“女好きの若い王様”には気をつけるんだ。あいつ、鷹みたいにすぐ迫ってくるからな。」
マッシュ:「まったくエドガー……昔の癖は抜けないな。」
💡語彙・表現まとめ
| 英語表現 | 意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| watch out for | ~に気をつける | 注意喚起・冗談両方に使える |
| a certain … | “ある~” | 遠回しな指し方(皮肉・ユーモア) |
| lecherous | 女好きな、好色な | コメディ寄りの表現 |
| shall remain nameless | 名前は出さないことにしておこう | 冗談めいた婉曲表現 |
| move in like a hawk | 鷹のように迫る | 素早く口説くさまを比喩的に |
| old habits die hard | 癖はなかなか直らない | よく使われる英語のことわざ |

コメント