バナンの説法①

絵面がすごいことになってますが、ご勘弁を。どこかで聞いたことある話だとは思います。単語で言うと、unleash, greed, wrath, gluttonyあたりのネガティブワードはあまり教科書英語では触れない印象ですが、英検一級レベルの単語帳には載っています。ChatGPTさんも興奮しています笑↓

おお、名台詞ですね!✨

このバナンのセリフは、神話的な語り口で“人間の罪と堕落”を象徴的に語る場面です。

ファイナルファンタジーVIのテーマ(人間の傲慢・魔導の復活・滅びの予兆)を暗示する、とても深い台詞です。

一文ずつ、英語表現と意味をじっくり解説していきましょう。

🗨️ セリフ全体

Once, when people were still pure and innocent, there was a box they were told never to open.

But someone went and opened it anyway, unleashing all the evils of the world…

Pride… envy… greed… wrath… gluttony…

🔹1️⃣ Once, when people were still pure and innocent, there was a box they were told never to open.

🔸直訳

「昔、人々がまだ純粋で無垢だったころ――開けてはならぬと言われた箱があった。」


🔸語句と文構造

  • Once, when people were still pure and innocent,
    • Once = 「かつて」「昔」
    • pure and innocent = 「純粋で無垢」 → 人間がまだ罪を知らなかった時代(聖書や神話的イメージ)。
    • 全体で「昔、人々がまだ純粋だったころ」という導入句。
  • there was a box
    • 「箱が一つあった」
    • 神話的でシンプルな言い回し。
  • they were told never to open
    • 「開けてはならぬと告げられていた」
    • be told to V = 「~するように言われる」
    • never to open = 「絶対に開けるなと」

🪶このくだりは明らかに パンドラの箱(Pandora’s Box) の神話をモチーフにしています。

🔹2️⃣ But someone went and opened it anyway, unleashing all the evils of the world…

🔸直訳

「だが、誰かが結局その箱を開けてしまい、世界中のあらゆる悪が放たれたのだ……」

🔸語句と文構造

  • But someone went and opened it anyway
    • went and + 動詞 = (口語的)「わざわざ~してしまう」「余計なことをする」 → 「やらなきゃいいのに、結局やった」という非難・皮肉の響き。
    • anyway = 「それでも」「結局」
    💬つまり: 「でも誰かが、言われていたにもかかわらず、結局開けてしまった。」
  • unleashing all the evils of the world…
    • unleash = 「解き放つ」「(抑えていたものを)放出する」
    • all the evils of the world = 「この世のあらゆる悪」
    • → 「世界中の悪を解き放った」

🔹3️⃣ Pride… envy… greed… wrath… gluttony…

🔸直訳

「傲慢… 嫉妬… 貪欲… 怒り… 暴食…」

🔸語句と背景

これらはキリスト教神学でいう「七つの大罪 (Seven Deadly Sins)」の一部です。

英単語意味日本語での「大罪」名
pride傲慢自分を神より上に置く心
envy嫉妬他人の幸せを妬む心
greed貪欲過度な欲望
wrath憤怒理性を失った怒り
gluttony暴食必要以上に求める行為(食欲以外にも)

(他に “lust(色欲)” と “sloth(怠惰)” も含まれますが、このセリフでは省かれています。)

🗝️ ニュアンスとトーン

  • 神話の語り手のような口調で、人間の愚かさと罪を静かに語るトーン。
  • “Once, when people were still pure and innocent,” の出だしが特に美しく、 聖書風のリズム(柔らかく荘厳な文体)になっています。
  • “went and opened it anyway” は、この神聖な流れの中で唯一くだけた表現。 → 「結局、やらかしたんだよ」と人間の愚かさを際立たせています。

💡学習ポイントまとめ

英語表現意味解説
once, when …かつて~だったころ物語・神話の語り出しによく使う
pure and innocent純粋で無垢な感情・信仰・道徳的純潔を指す
go and + 動詞わざわざ~する/うっかり~してしまう非難・あきれのニュアンス
unleash(力・感情を)解き放つ強く印象的な動詞
the evils of the world世界のあらゆる悪神話的・道徳的表現

このセリフは、**FFVI全体のテーマ「人間の手に余る力(魔導)と堕落」**を暗示する伏線にもなっています。

“箱”=「魔導の力」、

“純粋だった人間”=「魔法を知らなかった時代」、

“悪”=「戦争・支配・欲望」。

コメント

タイトルとURLをコピーしました