バルガスを倒したあとのエドガーとマッシュのセリフです。come to its sensesが初見ではわからなかったので取り上げてみました。ちなみにバルガス戦ではクマが2体出てくるのですが、クロノスさんはくまのプーさん扱いしてました。その後バルガスと一騎打ちで負けてしまうのですが、そこも笑わせてもらいました。口調は悪いのですが、本当に楽しくプレイしてくれます。


🗨️ セリフ全体
I’ve been watching from a distance, hoping the world would come to its senses.
The way things were going, I was afraid Figaro would end up as a puppet state.
🔹1️⃣ I’ve been watching from a distance, hoping the world would come to its senses.
🔸文構造と語句解説
- I’ve been watching
- 現在完了進行形(have been + -ing)=「ずっと~してきた」
 - → watching は「見ている」というより「見守っている」ニュアンス。
 
 - from a distance
- 「遠くから」「距離を置いて」
 - 物理的にも心理的にも距離を感じさせる表現。
 - → 「王国や世界の動きを、直接関わらずに見ていた」という意味。
 
 - hoping the world would come to its senses
- hope は「~を願う」
 - come to one’s senses = 「正気に戻る」「目を覚ます」「冷静さを取り戻す」
 - → 「世界が正気を取り戻すのを願っていた」=「狂ったような戦いや帝国の支配が落ち着くことを願っていた」
 
 
💬自然な日本語訳
「俺はずっと遠くから見ていた。この世界が正気を取り戻すのを願いながらな。」
🔹2️⃣ The way things were going, I was afraid Figaro would end up as a puppet state.
🔸文構造と語句解説
- The way things were going
- 「物事の進み方」「このままの流れ」
 - 日本語で言う「この調子だと」「このままいくと」に相当する慣用句。
 - → “Given how things were going” の略された口語形。
 
 - I was afraid (that)…
- 「~ではないかと心配していた/恐れていた」
 
 - Figaro would end up as a puppet state
- end up (as …) = 「最終的に~になる」「結局~という結果になる」
 - puppet state = 「傀儡国家」「操り人形のような国」
- 他国(この場合は帝国)に支配され、独立を失った国家を指す政治用語。
 
 
 
💬自然な日本語訳
「このままじゃ、フィガロは帝国の操り人形になっちまうと恐れていたんだ。」
🗝️ ニュアンスとトーン
- 全体として、マッシュの 「政治から離れた立場でありながら、故郷を心配する誠実さ」 が出ています。
 - “watching from a distance” と “hoping the world would come to its senses” は、 戦乱や混乱を傍観する無力感と願いを表しており、とても詩的。
 - “puppet state” はやや難しい語彙ですが、FFVI の政治的世界観を一言で示す巧妙なチョイスです。
 
💡学習ポイントまとめ
| 英語表現 | 意味 | 解説 | 
|---|---|---|
| watch from a distance | 遠くから見守る | 物理的・心理的距離を含む | 
| come to one’s senses | 正気に戻る | 「冷静になる」「目を覚ます」 | 
| the way things were going | このままの流れでは | 状況の進展を指す口語表現 | 
| end up as … | 最終的に~になる | 結果を表す慣用句 | 
| puppet state | 傀儡国家 | 支配される国、象徴的な比喩 | 
  
  
  
  
コメント