チョコボ小屋でチョコボを借りるのですが、見慣れない単語でした。”stable”や”pen”とも言うそうです。これら知らなかったです…。stableは「馬小屋」や「家畜小屋」、penは家畜を入れる「おり」「囲い」の意味があるそうです。


🗨️ セリフ
Careful! The bird will return to its pen as soon as you leave the saddle.
🔹1️⃣ Careful!
- これは省略された文で、実際は “Be careful!”(気をつけて!) の意味。
 - 会話では “Be” を省略して、短く「Careful!」だけで注意を促すことがよくあります。
- 例)
- Careful! It’s hot!(気をつけて!熱いよ!)
 - Careful! You’ll slip!(滑るぞ、気をつけて!)
 
 
 - 例)
 
👉 つまりここでは
「気をつけな!」 とか 「注意しろよ!」 くらいの軽い警告です。
🔹2️⃣ The bird will return to its pen
- The bird = チョコボのこと
 - will return to its pen
- pen = 「囲い」「おり」など、家畜や動物を入れておく場所。
 - よって「チョコボは自分の小屋に戻る」という意味。
 
 
→ 「チョコボはすぐ小屋に戻っちゃうぞ」
🔹3️⃣ as soon as you leave the saddle
- as soon as = 「~するとすぐに」
 - leave the saddle
- saddle = 「鞍(くら)」、つまり馬(この場合チョコボ)の背にある乗る部分。
 - leave the saddle = 「鞍を降りる」=「チョコボから降りる」
 
 
→ 「君がチョコボから降りた瞬間に」
💬 全体の自然な訳
「気をつけな! チョコボは降りたらすぐ小屋に戻っちまうぞ。」
🧩 文法・表現のポイント
| 英語表現 | 意味 | 補足 | 
|---|---|---|
| Careful! | 気をつけて! | “Be careful!” の省略形。口語的。 | 
| pen | (動物の)おり、小屋 | 鳥・羊・豚などに使う。 | 
| as soon as | ~するとすぐに | 時間を表す従属接続詞。 | 
| leave the saddle | 鞍を降りる | 馬・チョコボ・自転車などに乗っている状態を離れるときに使う。 | 
💡ゲーム的補足
このセリフはプレイヤーへのゲームシステム上の注意を自然な口調で伝えています。
つまり「チョコボに乗っている間だけ使えるけど、降りたらいなくなるよ」という仕様説明を、世界観を壊さずに伝えているんです。
英語ではこういうとき、**命令文ではなく軽い警告形(Careful!)**を使って柔らかくしています。
  
  
  
  
コメント