エドガーのナンパ癖

フィガロ城にいるおばあさんに話しかけると、以下のセリフです。hit on でナンパする的な意味でしたが、若干自分は曖昧で、動くものならなんでもhit onする、と一瞬で理解出来ませんでした。hit onは教科書英語では「考えが思いつく」という意味で学ぶと思います。また似て非なるものですが、hit it off(仲良くなる、打ち解ける)とも勘違いしていました。hitの句動詞は多くて厄介ですね。以下AI解説です。

このシーンは、エドガー(Edgar) のナンパ癖をからかうユーモラスな場面ですね。テンポの良い口語表現やスラングが多く含まれているので、それぞれのニュアンスを丁寧に見ていきましょう。


💬 原文

Edgar is simply unbelievable! First the nurse, now me! The man hits on anything that moves!


🧩 全体の意味(自然な訳)

エドガーってほんと信じられない!さっきは看護師、今度は私!?

あの男、生きてるものなら何にでも言い寄るのよ!


🧠 文ごとの解説

① Edgar is simply unbelievable!

直訳:エドガーはまったく信じられない!

自然な訳:「あの人、ほんとに呆れちゃう!」

  • “unbelievable” は「信じられない」という意味ですが、 感情的に使うと「すごすぎる」「呆れる」「あきれた人」というニュアンスになります。
  • “simply” は「まったく」「本当に」と強調の副詞。 → “simply unbelievable” は「全くもって信じられない!」という口調です。

💬 例:

“Unbelievable guy!”(あきれた男ね!)


② First the nurse, now me!

直訳:最初は看護師、今度は私!

  • “First …, now …” は口語でよく使われる構文。 「最初は〜、今度は〜か!」というツッコミや驚きに使われます。 → 皮肉・呆れ・笑いのトーン。

💬 例:

First my sister, now my best friend?!

(最初は私の妹、今度は親友!?)

③ The man hits on anything that moves!

ここが一番面白い&重要な口語表現です。

表現意味解説
hit onナンパする、言い寄る“hit on someone” は恋愛的に「口説く・アプローチする」意味。フォーマルではない口語スラング。
anything that moves動くものなら何でも「人間なら誰でも」「生きてるなら何でも」という強い皮肉。

💬 全体のニュアンス:

「あの男、動くものなら誰でも口説くのよ!」

=“女なら誰にでもちょっかい出す”という意味。

この表現は冗談まじりの決まり文句で、

英語では「playboy(プレイボーイ)」や「flirt(軽いナンパ男)」を茶化す時に使われます。

🗣️ 同じニュアンスの英語表現

英語日本語訳
He flirts with everyone.誰にでも言い寄る。
He can’t help hitting on every girl he meets.会う女性みんなにナンパせずにいられない。
That guy’s got a one-track mind.あいつ、頭の中がアレ(女のこと)しかないよ。
He’s such a ladies’ man.彼は本当に女たらしだ。

💡 文体・トーン

このセリフは、

  • 感嘆文(unbelievable!)
  • 省略表現(First the nurse, now me!)
  • スラング(hit on, anything that moves) など、自然な日常英語が詰まったセリフです。 感情がこもった軽い文体で、キャラクターの性格(呆れ+ツッコミ)を表現しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました