モーグリの助けを借りてティナ救出後、ナルシェの街に入ろうとすると…

この”hightail it”を知らなかったです…。勉強になりますね。
セリフ
It’s not safe here. We’d better hightail it south to Figaro!
解説
- It’s not safe here.
- 「ここは安全じゃない。」
- シンプルですが緊迫した場面でよく使うフレーズ。
- safe = 安全な
- We’d better ~
- = we had better ~ の省略形。
- 意味:「~した方がいい」「~しなければならない」
- 強めの助言・警告。
- 例)We’d better leave now.(もう出発したほうがいいよ。)
- hightail it (somewhere)
- イディオムで 「急いで逃げる/全速力で移動する」
- 元々は「シッポを高く上げて逃げる動物」のイメージから。
- くだけた口語表現。
- 例)We hightailed it out of there when the cops showed up. (警察が来たとき、俺たちは急いで逃げ出した。)
- south to Figaro
- 「南にあるフィガロへ」
- south は方角の副詞として「南へ」
全体の意味
「ここは危険だ。南のフィガロへ急いで行った方がいい!」
ポイント
- We’d better ~ と hightail it の組み合わせで「すぐに急いで逃げろ!」というニュアンスが強調されている。
- 標準的に言うと: “We should hurry south to Figaro.” ですが、ゲームではキャラの個性を出すために hightail it を使っている。
コメント