オープニングからビッグスのセリフ②

また未知のスラングskin crawlの登場です。そして最後も、正しくはdoesn’t it?ですが、don’t it?でも雰囲気が出てアリという内容には納得です。日本語の「だろ?」が「やろ?」や「じゃろ?」になるくらいの差だと思っていますが、声が大きいと正論パンチが飛んでくるかな。


セリフ

Kinda makes your skin crawl, don’t it?


解説

  1. Kinda
    • = kind of の省略形・くだけた言い方。
    • 「なんか」「ちょっと」ぐらいのニュアンス。
    • 例)It’s kinda weird.(なんか変だな。)

  1. makes your skin crawl
    • 直訳:「君の肌を這わせる」
    • イディオムで 「ゾッとする」「鳥肌が立つ」 という意味。
    • 不快・恐怖・嫌悪などを表すときによく使われます。
    • 例)Spiders make my skin crawl. (クモは鳥肌が立つほど苦手だ。)

  1. don’t it?
    • 本来は doesn’t it? が正しい文法ですが、ここでは「くだけた口語・方言的」な言い方。
    • キャラクターの性格や地域っぽさを出す表現。
    • 意味はもちろん 「そうだろ?」

全体の意味

「なんかゾッとするよな?」

「ちょっと鳥肌が立たないか?」


ポイント

  • 標準的に言い換えると: “It kind of makes your skin crawl, doesn’t it?”
  • 口語のままがキャラの味を出しているので、FF6ではわざと崩した英語を使っています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました