王様に挨拶する前の母親のセリフ

城に入る前に母親から言われるセリフです。

  • Off you go, and remember to mind your manners! I won’t have the king thinking you’ve been dragged up!
    • →王さまにちゃんとあいさつするのですよ。さあ行ってらっしゃい。

“Off you go”はカジュアルな場面でもよく聞きます。軽く背中を押す感じで「ほら、行ってらっしゃい」という感じで、”mind your manners”で「行儀よくする」という意味です。ここまではよく聞くので大丈夫でしたが、問題は次の”I won’t~”かと思います。

まず、”dragged up”というのは、だらしなく乱暴に育てられたという意味で、よくある”brought up”「きちんと育てられた」とは真逆の意味になります。”I won’t have”で「絶対に(状況を)持ちたくない」で、その状況というのが「王様があなたがだらしなく育てられた考える状況」という内容です。

この辺りは英語の語順でそのまま理解できるようになるのがコツで、あえて適切な日本語にする作業がしんどいな、と思えるようになるのが理想だと思います。

実況者はクロノスさんなのですが、このセリフを読み上げてくれてくれた後、”I was.”と言ってました。これは”I was dragged up”で「だらしなく育てられたけどな」というツッコミで、思わず笑ってしまいました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました